关于一句人物介绍的英文翻译
原文:Derek Allard is a programmer, author, and award-winning instructor based in Toronto, Canada. He builds web applications, is a standards and accessibility supporter, a scripting and database guy, and a PHP junkie. A sought-after educator and freelancer, Derek spends most of his time working with XHTML, PHP, XML and JavaScript.
其中的
He builds web applications, is a standards and accessibility supporter, a scripting and database guy, and a PHP junkie.
不知道到底说的是什么意思,所以想请大家帮忙看看,谢谢! 直译:
他构建Web应用程序时,是一面旗帜,一个易亲近的支持者,一个脚本与数据库爱好者,及一个PHP上瘾者。
意译:
他构建Web应用程序时,是一面旗帜,一个热心帮助别人的人,一个爱好编码与数据库的PHP狂人。 我还是支持andy的说法
is a (standards and accessibility) supporter, a scripting and database guy, and a PHP junkie.
(web standards and web app accessibility) , script 和database是他的工作,(script包括很多,perl,python,php),其中他是php 的狂热 对哦。。。 英文好多看起来都明白,一旦翻译起来,就需要细究,这时就经常发觉问题了。 好的翻译确实不太好表达,有时候一看英文心里很明白说的是什么,一旦让你中文表达,还镇有点难说。。。。语言是门大学问,尤其咱汉语、 He builds web applications, is a standards and accessibility supporter, a scripting and database guy, and a PHP junkie.
他做了很多 web 应用,是 web 标准和 web 可访问性的支持者,也是一个脚本和数据库开发者,还是一个 PHP 重度上瘾者。
页:
[1]